撕裂我吧!

關於Ascenders的ASR特別色款
有認識的人用私人信箱跟我說「幫我保留那個顏色」
但那種內定的做法一點都不有趣
所以採取來店或打電話先搶先贏的方式。別怪我啊。

DSC09189msn3.jpg
標籤部分的色彩,依型號有時候會有顏色。
與其說是細節講究
我覺得是製造工序上這樣做比較簡單罷了。

DSC09190msn3.jpg
被撕開的標籤邊界位置寫著
TEAR ME OFF!
這裡的tear不是眼淚的意思
而是撕裂、破開的動詞
只是恰好字面相同,其實是不同單詞,發音也不一樣
(眼淚是ティアー,撕裂接近テア(テェア))。

TEAR ME OFF!的意思是「撕裂我!」
意譯的話就是「在這邊撕開!」
但如果標籤已經撕開了
是不是就變成TEARED ME OFF!呢?答案是……不對。

tear有眼淚的意思,當動詞使用時是流淚的意思
原形-過去式-過去分詞的活用變化是
tear-teared-teared
但撕裂的tear
是tear-tore-torn的變化。
所以當要嘲笑標籤已經撕開時
用文法正確的說法就是
「這根本不是TEAR,應該是TORN ME OFF啦!」

順帶一提,torn me off在字面上很像的片語
有turn me off
這是討厭、掃興的意思
更白話的說法就是讓人反感。

Related Products on Amazon

* Amazon affiliate links — prices may vary