關於Ascenders的ASR特別色款
有認識的人用私人信箱跟我說「幫我保留那個顏色」
但那種內定的做法一點都不有趣
所以採取來店或打電話先搶先贏的方式。別怪我啊。

標籤部分的色彩,依型號有時候會有顏色。
與其說是細節講究
我覺得是製造工序上這樣做比較簡單罷了。

被撕開的標籤邊界位置寫著
TEAR ME OFF!
這裡的tear不是眼淚的意思
而是撕裂、破開的動詞
只是恰好字面相同,其實是不同單詞,發音也不一樣
(眼淚是ティアー,撕裂接近テア(テェア))。
TEAR ME OFF!的意思是「撕裂我!」
意譯的話就是「在這邊撕開!」
但如果標籤已經撕開了
是不是就變成TEARED ME OFF!呢?答案是……不對。
tear有眼淚的意思,當動詞使用時是流淚的意思
原形-過去式-過去分詞的活用變化是
tear-teared-teared
但撕裂的tear
是tear-tore-torn的變化。
所以當要嘲笑標籤已經撕開時
用文法正確的說法就是
「這根本不是TEAR,應該是TORN ME OFF啦!」
順帶一提,torn me off在字面上很像的片語
有turn me off
這是討厭、掃興的意思
更白話的說法就是讓人反感。
有認識的人用私人信箱跟我說「幫我保留那個顏色」
但那種內定的做法一點都不有趣
所以採取來店或打電話先搶先贏的方式。

標籤部分的色彩,依型號有時候會有顏色。
與其說是細節講究
我覺得是製造工序上這樣做比較簡單罷了。

被撕開的標籤邊界位置寫著
TEAR ME OFF!
這裡的tear不是眼淚的意思
而是撕裂、破開的動詞
只是恰好字面相同,其實是不同單詞,發音也不一樣
(眼淚是ティアー,撕裂接近テア(テェア))。
TEAR ME OFF!的意思是「撕裂我!」
意譯的話就是「在這邊撕開!」
但如果標籤已經撕開了
是不是就變成TEARED ME OFF!呢?答案是……不對。
tear有眼淚的意思,當動詞使用時是流淚的意思
原形-過去式-過去分詞的活用變化是
tear-teared-teared
但撕裂的tear
是tear-tore-torn的變化。
所以當要嘲笑標籤已經撕開時
用文法正確的說法就是
「這根本不是TEAR,應該是TORN ME OFF啦!」
順帶一提,torn me off在字面上很像的片語
有turn me off
這是討厭、掃興的意思
更白話的說法就是讓人反感。