在電腦 RPG 黎明期的遊戲中,
有一款叫做《巫術》(Wizardry)的經典作品,
其中登場的怪物裡有一隻叫 ARCH MAGE 的傢伙
(原版蘋果 II 版全部大寫,
任天堂版只有第一代即使設定為英語也是全部大寫)。
mage 是魔法師的意思,
這裡的 arch 是「頭目的~」這種前綴詞。
用片假名表記時通常寫成「亞克」,
就像亞克魔導士、亞克天使、亞克惡魔一樣
可以表示出更高等級的怪物,
但前綴詞 arch 的發音「亞克」
只有在後面的單詞以母音開頭時才適用,
也就是說上面的例子中只有 arch angel 才能
正確地寫成亞克天使,
其他的應該寫成亞奇魔導士和亞奇惡魔才更正確
(用片假名完全精準地表記英語發音是不可能的)。
可能正因為這個原因,任天堂版《巫術 1》
才把 ARCH MAGE 譯成亞奇魔導士,
但從第二部作品開始就改成亞克魔導士了。
我之所以說「第二部作品開始」,是因為 PC 版和任天堂版的
第 2、3 代順序是反過來的(PC 版的 2 對應任天堂版的 3)。
《勇者鬥惡龍 3》裡也有以 arch mage 為語源的怪物,
但這個怪物的名字是亞克巫妖。
海外(也就是美國)發售的
勇者鬥惡龍本地化版,當初是用 DRAGON WARRIOR 這個名稱。
因為美國已經有一款叫做 Dragon Quest 的桌面遊戲,
所以不能使用 DRAGON QUEST 這個名稱。
直到 2003 年 10 月才解決了版權問題,
海外版勇者鬥惡龍才改用 DRAGON QUEST
(史克威爾和艾尼克斯在 2003 年 4 月合併)。
NES(任天堂娛樂系統.海外版任天堂)版本的
DRAGON WARRIOR I 的文本中,
使用了莎士比亞時代那樣古老的英文單詞。
在勇者鬥惡龍 1 中,死亡時會顯示「你 死了」這樣的文字,
但在 NES 版中不是「You are dead.」,而是「Thou art dead.」。
勇者鬥惡龍在黎明期的電腦 RPG 中
「受到了」《創世紀》(Ultima)的影響(委婉說法),
早期的創世紀中也使用了古老的英文單詞。
比如在場景 1 中進入酒館,付了酒錢聽取情報時,
就會出現「Thou had best know~(你應該知道~!)」這樣的文字。
不清楚勇者鬥惡龍 1 是由日本人還是美國人進行本地化的,
但也許是想要營造出像創世紀那樣的氛圍。
回到 arch 這個話題,
關於橋樑結構和門的形狀的名詞 arch 發音是「亞奇」。
從客人那邊接到了一對 Chris King 內製的輪組。

輪圈是 Stan\'s ARCH MK3,
輪轂當然是 Chris King(美國輪轂製造商)的 ISO 輪轂。
這個輪圈到底是亞奇還是亞克(大概是亞奇)
有點分不清楚,所以這種時候看英語圈的影片最快。
⋯怎麼聽都比較接近「亞奇」,所以就寫成亞奇。
順便一提,MK3 的部分
發音是 M-K-3(英文字母加數字)。

前後輪都是 32H 全黑辐条反義大利組法。
只有後輪轂上貼了「狂妄的標籤」,

上面還有組手的簽名
(順便說一下,簽名的地方並沒有印著企鵝)。
後輪中心沒有偏移,振幌也幾乎沒有。
不愧是貼著狂妄標籤的輪組呢。

接下來是前輪。


怎麼歪了啦!


修好了!

用的是 Sapim 辐条,雖然和 DT Competition
的梭形部分和非梭形部分尺寸相同,
但非梭形部分的比例(長度)卻不一樣。
可以看到梭形部分幾乎是從接近螺帽的地方才開始的,
雖然比起 Competition 在辐条比重的數值上要輕一些,
但從某個長度開始用辐条切割機得到的可用範圍就變窄了,
所以我通常都會用 Competition。

↑前輪

↑後輪
Stan\'s 的輪圈防水膠帶貼的是單層(只在氣嘴孔周邊是雙層),
但孔的開法實在不太好。
前輪在橫向上有偏移,
後輪的氣嘴孔則是
裝上氣嘴時很容易在前後方向上撕裂
(要是真的裂開了就會漏氣,所以得換膠帶)。

而且孔的中心也有點偏離。
各自從這種狀態開始,用烙鐵的熱度在氣嘴正中央開了個圓孔。
後輪的輪圈也就這樣勉強地不用換膠帶了。
Stan\'s 的無內胎膠帶會被烙鐵的熱熔化。
有些廠商(DT 或 Mavic 等)的膠帶不會熔化,
但會熔化的類型在雙層部分會被熱熔著在一起。
有一款叫做《巫術》(Wizardry)的經典作品,
其中登場的怪物裡有一隻叫 ARCH MAGE 的傢伙
(原版蘋果 II 版全部大寫,
任天堂版只有第一代即使設定為英語也是全部大寫)。
mage 是魔法師的意思,
這裡的 arch 是「頭目的~」這種前綴詞。
用片假名表記時通常寫成「亞克」,
就像亞克魔導士、亞克天使、亞克惡魔一樣
可以表示出更高等級的怪物,
但前綴詞 arch 的發音「亞克」
只有在後面的單詞以母音開頭時才適用,
也就是說上面的例子中只有 arch angel 才能
正確地寫成亞克天使,
其他的應該寫成亞奇魔導士和亞奇惡魔才更正確
(用片假名完全精準地表記英語發音是不可能的)。
可能正因為這個原因,任天堂版《巫術 1》
才把 ARCH MAGE 譯成亞奇魔導士,
但從第二部作品開始就改成亞克魔導士了。
我之所以說「第二部作品開始」,是因為 PC 版和任天堂版的
第 2、3 代順序是反過來的(PC 版的 2 對應任天堂版的 3)。
《勇者鬥惡龍 3》裡也有以 arch mage 為語源的怪物,
但這個怪物的名字是亞克巫妖。
海外(也就是美國)發售的
勇者鬥惡龍本地化版,當初是用 DRAGON WARRIOR 這個名稱。
因為美國已經有一款叫做 Dragon Quest 的桌面遊戲,
所以不能使用 DRAGON QUEST 這個名稱。
直到 2003 年 10 月才解決了版權問題,
海外版勇者鬥惡龍才改用 DRAGON QUEST
(史克威爾和艾尼克斯在 2003 年 4 月合併)。
NES(任天堂娛樂系統.海外版任天堂)版本的
DRAGON WARRIOR I 的文本中,
使用了莎士比亞時代那樣古老的英文單詞。
在勇者鬥惡龍 1 中,死亡時會顯示「你 死了」這樣的文字,
但在 NES 版中不是「You are dead.」,而是「Thou art dead.」。
勇者鬥惡龍在黎明期的電腦 RPG 中
「受到了」《創世紀》(Ultima)的影響(委婉說法),
早期的創世紀中也使用了古老的英文單詞。
比如在場景 1 中進入酒館,付了酒錢聽取情報時,
就會出現「Thou had best know~(你應該知道~!)」這樣的文字。
不清楚勇者鬥惡龍 1 是由日本人還是美國人進行本地化的,
但也許是想要營造出像創世紀那樣的氛圍。
回到 arch 這個話題,
關於橋樑結構和門的形狀的名詞 arch 發音是「亞奇」。
從客人那邊接到了一對 Chris King 內製的輪組。

輪圈是 Stan\'s ARCH MK3,
輪轂當然是 Chris King(美國輪轂製造商)的 ISO 輪轂。
這個輪圈到底是亞奇還是亞克(大概是亞奇)
有點分不清楚,所以這種時候看英語圈的影片最快。
⋯怎麼聽都比較接近「亞奇」,所以就寫成亞奇。
順便一提,MK3 的部分
發音是 M-K-3(英文字母加數字)。

前後輪都是 32H 全黑辐条反義大利組法。
只有後輪轂上貼了「狂妄的標籤」,

上面還有組手的簽名
(順便說一下,簽名的地方並沒有印著企鵝)。
後輪中心沒有偏移,振幌也幾乎沒有。
不愧是貼著狂妄標籤的輪組呢。

接下來是前輪。


怎麼歪了啦!


修好了!

用的是 Sapim 辐条,雖然和 DT Competition
的梭形部分和非梭形部分尺寸相同,
但非梭形部分的比例(長度)卻不一樣。
可以看到梭形部分幾乎是從接近螺帽的地方才開始的,
雖然比起 Competition 在辐条比重的數值上要輕一些,
但從某個長度開始用辐条切割機得到的可用範圍就變窄了,
所以我通常都會用 Competition。

↑前輪

↑後輪
Stan\'s 的輪圈防水膠帶貼的是單層(只在氣嘴孔周邊是雙層),
但孔的開法實在不太好。
前輪在橫向上有偏移,
後輪的氣嘴孔則是
裝上氣嘴時很容易在前後方向上撕裂
(要是真的裂開了就會漏氣,所以得換膠帶)。

而且孔的中心也有點偏離。
各自從這種狀態開始,用烙鐵的熱度在氣嘴正中央開了個圓孔。
後輪的輪圈也就這樣勉強地不用換膠帶了。
Stan\'s 的無內胎膠帶會被烙鐵的熱熔化。
有些廠商(DT 或 Mavic 等)的膠帶不會熔化,
但會熔化的類型在雙層部分會被熱熔著在一起。